瀏覽單個文章
dachih197898
Silent Member
 

加入日期: Sep 2005
文章: 0
引用:
作者HappyDay
首先,我沒說「一般普羅大眾」真的是把迷思翻作「神話」或「傳說」

而是說:但一般普羅大眾,卻認為,myth應該翻作,神話或傳說.





這個部分是這樣的,你覺得板上有人把迷思當疑問來用是不應該的,我也很贊成阿!

但是我不贊成洋文myth可以直接音譯為迷思,如此而已.

迷思既是近代人所開始引用,就該照字面上的意思來用.

那麼愛搞音譯,那幹嘛不叫他,翻作密斯?密司,密絲?密私?覓司?宓絲?

會引起爭議就是因為 "迷" "思" 這兩個國字本身就有他的本意在.

沒必要被當作MYTH的音譯來用.




Well,
只能說,
當初翻譯的人沒翻好吧。

說起來,
清末民初那時,
是真的很喜歡玩這種直接音譯的遊戲。
當然,
大部分的譯文我們現在都不用了,
但是,
迷思這個詞,
卻偏偏被留了下來、被收入了辭典,最近更被大量的誤用。
(我指的是誤用為「疑問」)

我也不贊成洋文myth直接音譯為迷思,
譯成神話、傳說、幻想等,
多直接了當!

在此只是想表達,
不要再把迷思當疑問來用了!

僅此而已!
舊 2005-11-02, 05:45 PM #26
回應時引用此文章
dachih197898離線中