主題
:
[閒聊]為「迷思」一詞正名
瀏覽單個文章
dachih197898
Silent Member
加入日期: Sep 2005
文章: 0
引用:
作者
HappyDay
首先,我沒說「一般普羅大眾」真的是把迷思翻作「神話」或「傳說」
而是說:但一般普羅大眾,卻認為,myth應該翻作,神話或傳說.
這個部分是這樣的,你覺得板上有人把迷思當疑問來用是不應該的,我也很贊成阿!
但是我不贊成洋文myth可以直接音譯為迷思,如此而已.
迷思既是近代人所開始引用,就該照字面上的意思來用.
那麼愛搞音譯,那幹嘛不叫他,翻作密斯?密司,密絲?密私?覓司?宓絲?
會引起爭議就是因為 "迷" "思" 這兩個國字本身就有他的本意在.
沒必要被當作MYTH的音譯來用.
Well,
只能說,
當初翻譯的人沒翻好吧。
說起來,
清末民初那時,
是真的很喜歡玩這種直接音譯的遊戲。
當然,
大部分的譯文我們現在都不用了,
但是,
迷思這個詞,
卻偏偏被留了下來、被收入了辭典,最近更被大量的誤用。
(我指的是誤用為「疑問」)
我也不贊成洋文myth直接音譯為迷思,
譯成神話、傳說、幻想等,
多直接了當!
在此只是想表達,
不要再把迷思當疑問來用了!
僅此而已!
2005-11-02, 05:45 PM #
26
dachih197898
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給dachih197898
查詢dachih197898發表的更多文章
增加 dachih197898 到好友清單