引用:
作者dachih197898
我想,
您所說:myth(迷思)翻作「神話」或「傳說」,
本來就跟字典裡的譯法相近啊。
但是,「一般普羅大眾」真的是把迷思翻作「神話」或「傳說」嗎?
|
首先,我沒說「一般普羅大眾」真的是把
迷思翻作「神話」或「傳說」
而是說:但一般普羅大眾,卻認為,
myth應該翻作,神話或傳說.
引用:
作者dachih197898
我在這裡卻常見到把迷思當成「疑問」來用的。
我本來想說的就是,
迷思不應當成「疑問」來用,
但若是解成「神話」或「傳說」,
與原本的用法是相近的,
我並不反對這樣用啊。
我的總論:
「迷思」不應當成「疑問」、「問題」、「困惑」來用,(現在常見有人這樣用)
而若解為「神話」、「幻想」、「傳說」等,
我個人覺得與原意相近,是妥切的。
|
這個部分是這樣的,你覺得板上有人把迷思當疑問來用是不應該的,我也很贊成阿!
但是我不贊成洋文myth可以直接音譯為迷思,如此而已.
迷思既是近代人所開始引用,就該照字面上的意思來用.
那麼愛搞音譯,那幹嘛不叫他,翻作密斯?密司,密絲?密私?覓司?宓絲?
會引起爭議就是因為 "迷" "思" 這兩個國字本身就有他的本意在.
沒必要被當作MYTH的音譯來用.