瀏覽單個文章
dachih197898
Silent Member
 

加入日期: Sep 2005
文章: 0
引用:
作者HappyDay
這個嘛,既然迷思可解說為只對某些事物不加求證,一味相信,那這個相信的人,他對自己的

所相信的事物會有疑問嗎?

既然沒疑問,就不能改成:,「他陷入intel廣告文化的疑問中」,你要這樣改,當然就會意義

全然不對.

現在的問題在於你相信國家標準字典的說法,堪稱奉為圭臬.

但一般普羅大眾,卻認為,myth應該翻作,神話或傳說.比如希臘神話,以現在的民智當然不

相信那些諸神傳說,但在以前那些希臘人可非常相信有這些myth.

而近代使用迷思這兩個字的國人,自然不把迷思當myth用了.




我想,
您所說:myth(迷思)翻作「神話」或「傳說」,
本來就跟字典裡的譯法相近啊。
但是,「一般普羅大眾」真的是把迷思翻作「神話」或「傳說」嗎?
我在這裡卻常見到把迷思當成「疑問」來用的。
我本來想說的就是,
迷思不應當成「疑問」來用,
但若是解成「神話」或「傳說」,
與原本的用法是相近的,
我並不反對這樣用啊。

我的總論:
「迷思」不應當成「疑問」、「問題」、「困惑」來用,(現在常見有人這樣用)
而若解為「神話」、「幻想」、「傳說」等,
我個人覺得與原意相近,是妥切的。
 
舊 2005-11-02, 05:14 PM #22
回應時引用此文章
dachih197898離線中