瀏覽單個文章
HappyDay
Basic Member
 
HappyDay的大頭照
 

加入日期: Aug 2005
文章: 27
引用:
作者dachih197898
古文當然不會有迷思一詞,
因為很顯然的,
這個詞是外來語,(英文譯來的)
因為時間點的關係,古文中不會有這個詞。
(您所指的古文應是清代之前的文章吧。)

依您所言,
迷思一詞可解作:
1. 只對某些事物不加求證,一味相信
2. 不存在但被人們信以為真的故事
這些用法,與辭典中的解釋:「泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學、屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。」其實是類似的。但是,就是沒有把迷思一詞當作「疑問」來解的,不是嗎?如您所說,「他陷入intel廣告文化的迷思中」,若改成,「他陷入intel廣告文化的疑問中」,意義就全然不對了。


這個嘛,既然迷思可解說為只對某些事物不加求證,一味相信,那這個相信的人,他對自己的

所相信的事物會有疑問嗎?

既然沒疑問,就不能改成:,「他陷入intel廣告文化的疑問中」,你要這樣改,當然就會意義

全然不對.

現在的問題在於你相信國家標準字典的說法,堪稱奉為圭臬.

但一般普羅大眾,卻認為,myth應該翻作,神話或傳說.比如希臘神話,以現在的民智當然不

相信那些諸神傳說,但在以前那些希臘人可非常相信有這些myth.

而近代使用迷思這兩個字的國人,自然不把迷思當myth用了.
     
      
舊 2005-11-02, 05:00 PM #21
回應時引用此文章
HappyDay離線中