瀏覽單個文章
dachih197898
Silent Member
 

加入日期: Sep 2005
文章: 0
引用:
作者HappyDay
引用裡面一句:
神話、幻想。為英語Myth的音譯。泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學、屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。如:「對古老中國完美的幻想,是千古以來文化的迷思。」

myth通常是不可考的一段傳說,也就是所謂神話,帶有"不復見的歷史"之意味.

而國人的"迷思"大多是用在只對某些事物不加求證,一味相信.

比如,有人覺得intel的CPU比AMD好,你拿TOM老伯的測試文章給他看,他看完還是說反正

我就是覺得intel的效能比AMD好.這時可以說:他陷入intel廣告文化的迷思中.

此時,迷思可以當幻想用.

那問題來了,有哪篇古文以迷思二字取代神話或傳說等形容辭?

Discovery Channel 有個節目MythBusters,台灣翻譯:流言終結者.

都會傳說是兩個狂熱科學家用實際操作,去證實一些都會流言及網路信件的內容是騙人的.

那些不存在但被人們信以為真的故事,...





古文當然不會有迷思一詞,
因為很顯然的,
這個詞是外來語,(英文譯來的)
因為時間點的關係,古文中不會有這個詞。
(您所指的古文應是清代之前的文章吧。)

依您所言,
迷思一詞可解作:
1. 只對某些事物不加求證,一味相信
2. 不存在但被人們信以為真的故事
這些用法,與辭典中的解釋:「泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學、屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。」其實是類似的。但是,就是沒有把迷思一詞當作「疑問」來解的,不是嗎?如您所說,「他陷入intel廣告文化的迷思中」,若改成,「他陷入intel廣告文化的疑問中」,意義就全然不對了。
舊 2005-11-02, 04:43 PM #20
回應時引用此文章
dachih197898離線中