引用裡面一句:
神話、幻想。為英語Myth的音譯。泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學、屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。如:「對古老中國完美的幻想,是千古以來文化的迷思。」
myth通常是不可考的一段傳說,也就是所謂神話,帶有"不復見的歷史"之意味.
而國人的"迷思"大多是用在只對某些事物不加求證,一味相信.
比如,有人覺得intel的CPU比AMD好,你拿TOM老伯的測試文章給他看,他看完還是說反正
我就是覺得intel的效能比AMD好.這時可以說:他陷入intel廣告文化的迷思中.
此時,迷思可以當幻想用.
那問題來了,有哪篇古文以迷思二字取代神話或傳說等形容辭?
Discovery Channel 有個節目MythBusters,台灣翻譯:流言終結者.
都會傳說是兩個狂熱科學家用實際操作,去證實一些都會流言及網路信件的內容是騙人的.
那些不存在但被人們信以為真的故事,洋人用myth來稱呼.
而那些不存在但被人們信以為真的故事,你不能用幻想來取代之,因為國人使用幻想兩字
通常是帶有美好想像意味的,明知這是不可能的.
幻想跟被信以為真是不相同的.