瀏覽單個文章
dachih197898
Silent Member
 

加入日期: Sep 2005
文章: 0
引用:
作者HappyDay
也就是說,當以後辭典更改說myth是神話,不該音譯為迷思時...

就會有人跳出來說這是國家頒布的,是正確的,不照這樣用就是積非成是...

你應該問問那個吃教育部頭路的傢伙,幹嘛不正式編列以下名詞:

pulse 音譯 爬索(這2個中文字就是指脈動,心跳)

battery 音譯 嘛爹利(這3個中文字就是指電池)

autobike 音譯 歐都敗(這3個中文字就是指摩托車)

迷思 就是 myth ?

這是怎麼搞?亂搞嘛!






不好意思,
看不太懂您的意思。
請先參考以下網址:
http://www.sinica.edu.tw/ftms-bin/d...0&op=&imgFont=1

這個字典,
是國家標準字典,
所有教科書等,
皆以它為標準。

您指出的那些例子,
並不是通俗用法吧?
所以,
當然字典不會這樣編。
我們也不會那樣用,不是嗎?
舊 2005-11-02, 03:07 PM #18
回應時引用此文章
dachih197898離線中