引用:
作者dachih197898
您說的沒錯,
先有語言後有辭典。
所以,
迷思一詞,
既然目前的辭典寫說是神話、幻想……
表示之前的人,是將它這麼解釋的,
否則辭典不會這麼收錄。
當然,
若是大家現在開始約定好,
迷思一詞就解釋成「不可解的疑惑」,
當然以後的辭典或許會改。
只不過,
大家願意積非成是,
還是依照該詞的原意去使用它呢?
這或許是值得思考的問題吧。
|
也就是說,當以後辭典更改說myth是神話,不該音譯為迷思時...
就會有人跳出來說這是國家頒布的,是正確的,不照這樣用就是積非成是...
你應該問問那個吃教育部頭路的傢伙,幹嘛不正式編列以下名詞:
pulse 音譯 爬索(這2個中文字就是指脈動,心跳)
battery 音譯 嘛爹利(這3個中文字就是指電池)
autobike 音譯 歐都敗(這3個中文字就是指摩托車)
迷思 就是 myth ?
這是怎麼搞?亂搞嘛!
