瀏覽單個文章
升龍霸
Amateur Member
 
升龍霸的大頭照
 

加入日期: Jan 2005
文章: 33
引用:
作者GXroots
不懂還要繼續凹就是你的寫照啦..
明明就人家說出了正確的用法
你卻還那邊說也沒什麼不可以..
難怪上次被圍剿了...
語言的東西就應該精確
不要那邊 "也可以" 的模糊解釋...

每次看人標題上打上"迷思"二字我就會衝進去看...
結果都是一樣失望...每次都用錯..
就要再打一次糾正...
因為就是很多人有你這種 " 語言隨便使用、語言隨我解釋 " 的心態吧!!!


我隨便?我那裡隨便了?我是針對「迷思」的文字上的意思加
以說明而已,我並沒有使用自己的任何解釋,中文每個字都
有獨特的意思,而中文詞彙就是把每一個字加以組合而已,
國語詞典上的解釋,並不是針對「迷思」這兩個字的實質中
文加以解釋,而是針對myth這個原文在解釋的,如果你對於
myth的中文解釋當成對於「迷思」這兩字的中文解釋的話,
這反而是不對的,音譯這東西本來就很有問題的,像「臺灣」
國語詞典上雖然這樣寫,但由於這個地名一開始就只是個音譯
的而已,所以現在也有人寫台灣,錯嗎?這個問題連那些學中文
的也不敢百分百說是誰比較正確,畢竟音譯的詞彙只是利用中文
最接近的發音文字來書寫的而已,重點只是注重於「聽」而不是
看,不多說了,說我硬凹也行,反正跟一些程度不足的人多說也
只是秀才遇到兵,有理說不清而已
舊 2005-11-02, 02:18 PM #14
回應時引用此文章
升龍霸離線中