瀏覽單個文章
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,045
引用:
作者升龍霸
迷思是myth的音譯,如果以這樣的說法,
其實在看待「迷思」這兩個字時,純粹只
是兩個無意義的發音文字而已,但如果把
迷思這兩個字以傳統文字的解釋來說,其
解釋應該是「令人困惑的思想」,用來解
釋成疑問何嘗不可呢,迷思這兩個字的用法
,純粹就是表示其發音而已,而不是在做為
文字上的真正解釋,所以才稱它為「音譯」,
而非意譯,國語詞彙只是表示「迷思」這兩個
字其原來的出處點而已,不代表迷思這兩個字
不能被其它的合理使用,像是可口可樂大家都
知道是一種飲料的音譯名稱,但如果有人說「
這餐吃的相當可口可樂」,應該也沒人會說它
說錯了吧,畢竟發音的表達和意思的發達是不同
的。

myth音譯為迷思,而意譯為神話,個人覺得討論
音譯的東西,那個比較對,那個比較錯,感覺好
像不是什麼重要的事,就如同布希和布什那一個比
較好是一樣的。



我是覺得既然有人指出正確的用法,為什麼不趁機
學起來,而要牽拖說「差不多啦!」「別人聽得懂
就好啦!」「這樣也沒什麼不可以」這些說法呢?

本來不知道又沒有人會責怪,知道了以後自己把用
法用對不就好了嗎?
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2005-11-02, 12:33 PM #8
回應時引用此文章
老飛俠離線中