引用:
作者升龍霸
迷思是myth的音譯,如果以這樣的說法,
其實在看待「迷思」這兩個字時,純粹只
是兩個無意義的發音文字而已,但如果把
迷思這兩個字以傳統文字的解釋來說,其
解釋應該是「令人困惑的思想」,用來解
釋成疑問何嘗不可呢,迷思這兩個字的用法
,純粹就是表示其發音而已,而不是在做為
文字上的真正解釋,所以才稱它為「音譯」,
而非意譯,國語詞彙只是表示「迷思」這兩個
字其原來的出處點而已,不代表迷思這兩個字
不能被其它的合理使用,像是可口可樂大家都
知道是一種飲料的音譯名稱,但如果有人說「
這餐吃的相當可口可樂」,應該也沒人會說它
說錯了吧,畢竟發音的表達和意思的發達是不同
的。
myth音譯為迷思,而意譯為神話,個人覺得討論
音譯的東西,那個比較對,那個比較錯,感覺好
像不是什麼重要的事,就如同布希和布什那一個比
較好是一樣的。
|
沒有不敬的意思,
但是,
既然國家頒訂的《教育部重編國語辭典修訂本》已經對迷思一詞提出了標準解釋,
(也就是說,這個詞已不純粹是音譯,而是有其特定意義了。)
我們在使用這個詞的時候,
是否還是照它的標準用法來用會比較好呢?
否則,
在看到不熟悉的詞彙的時候,
就自己照字面的意思去解釋、運用,
而不查證它的正確用法,
是否容易造成誤解呢?
個人意見,純討論。