瀏覽單個文章
dachih197898
Silent Member
 

加入日期: Sep 2005
文章: 0
引用:
作者升龍霸
迷思是myth的音譯,如果以這樣的說法,
其實在看待「迷思」這兩個字時,純粹只
是兩個無意義的發音文字而已,但如果把
迷思這兩個字以傳統文字的解釋來說,其
解釋應該是「令人困惑的思想」,用來解
釋成疑問何嘗不可呢,迷思這兩個字的用法
,純粹就是表示其發音而已,而不是在做為
文字上的真正解釋,所以才稱它為「音譯」,
而非意譯,國語詞彙只是表示「迷思」這兩個
字其原來的出處點而已,不代表迷思這兩個字
不能被其它的合理使用,像是可口可樂大家都
知道是一種飲料的音譯名稱,但如果有人說「
這餐吃的相當可口可樂」,應該也沒人會說它
說錯了吧,畢竟發音的表達和意思的發達是不同
的。

myth音譯為迷思,而意譯為神話,個人覺得討論
音譯的東西,那個比較對,那個比較錯,感覺好
像不是什麼重要的事,就如同布希和布什那一個比
較好是一樣的。




沒有不敬的意思,
但是,
既然國家頒訂的《教育部重編國語辭典修訂本》已經對迷思一詞提出了標準解釋,
(也就是說,這個詞已不純粹是音譯,而是有其特定意義了。)
我們在使用這個詞的時候,
是否還是照它的標準用法來用會比較好呢?
否則,
在看到不熟悉的詞彙的時候,
就自己照字面的意思去解釋、運用,
而不查證它的正確用法,
是否容易造成誤解呢?

個人意見,純討論。
舊 2005-11-02, 12:11 PM #6
回應時引用此文章
dachih197898離線中