瀏覽單個文章
rt203
Advance Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 367
引用:
作者rainnylin
to rt203
我也是這樣慢慢看得懂簡體中文的

我一直有個疑問
對岸的字幕組是以興趣或是有酬勞的方式來進行翻譯工作
應該也有不少台灣的高手加入對岸的字幕組吧?!


字幕組大部份都是一些學生或愛好人士所組成
純粹是學習性質,因為喜歡看劇所以還能學習活用

因為人數多,選擇大,翻譯快,頻寬粗,人氣夠所以散佈得也快
目前以規模來說,大陸人士無疑在人數和字幕組織上算是大宗
所以幾乎每一齣劇他們幾乎都有參與,其實優勢已經被取代
舊 2005-10-18, 12:14 AM #83
回應時引用此文章
rt203離線中