引用:
作者ewings
= = 我就知道你是被這個翻譯錯誤的名詞誤導
Digital 翻成數位沒錯,但是我懷疑只是取其資料是被切割成小單元來比對的意思,而不是指數位處理
Scene 這個單詞翻成"影像"本來就是個錯誤,這個單詞裡沒有包含影像的語意,只是用"場景"大多數的人都看不懂,使用"景物"又違背其設計的原理
而且你原文也貼錯,是Matching不是Mapping,是比對而不是製圖,哪來的圖阿?
Correlation也不是翻成校正,而是相關、關連
全文比較正確的翻法應該是數位場景匹配區域關聯(又長又饒舌,而且要有背景知識才看的懂),只是一般以訛傳訛變成影像匹配
從頭到尾都沒有提到影像,哪來的影像匹配?
錯誤的講法就是錯的,這不是在咬文嚼字
|
Mapping這解釋不是我說的,自己看下面的連結~~
http://www.fas.org/irp/agency/dod/uspacom/cmsa/
下面的連結直接指出戰斧飛彈有使用紅外線影像系統,這邊的解釋又改成了Matching,我不管哪邊是對的,你自己去判定,不過不要又說別人是錯的~~
http://www.fiddlersgreen.net/AC/air...e/info/info.htm
你還是繼續從電腦的角度來看這件事情,數位處理就是數位處理,擷取回來的影像電腦看來就是0與1的數據,就人類的角度來說電腦擷取的終究還是地面影像,只不過是被數據化了而已,電腦動畫本身就是可以轉成數據,相對的你口口聲聲所說的數據,說穿了也不過是電腦從地面上擷取到的影像所轉換成的而已,說你是咬文嚼字還說別人是錯的~~