剛剛看到廟會結束
一些看了覺得稍有出入的台港版翻譯對照
=========================================================
亞凱布星(Archive Star)-->守護星
(難吃的咖哩, 小朋友的安慰話)還能吃啦-->我吃的下
鋒面-->雨帶
廟會-->節祭會
只要一次就好, 我希望她因跟我相守感到慶幸-->只有一樣, 在執子之手的日子裡讓她快樂
=========================================================
最後這句港版真是翻的......
台版翻譯水準真的比較好(對台灣觀眾來說 )
另外是港版環繞或移動音效有表現的地方:
佑司離開家時, 中置-->右(台版也有這個移動的感覺)
女學生自行車超車時, 鈴聲由右-->中-->左(台版中間稍弱)
廟會時後中置會有放炮聲和鼓聲(這個台版當然不可能有啦)