瀏覽單個文章
若雄
Advance Member
 

加入日期: Jun 2000
您的住址: 台灣
文章: 486
引用:
作者ssword
剛剛看到廟會結束

一些看了覺得稍有出入的台港版翻譯對照
=========================================================
亞凱布星(Archive Star)-->守護星
(難吃的咖哩, 小朋友的安慰話)還能吃啦-->我吃的下
鋒面-->雨帶
廟會-->節祭會
只要一次就好, 我希望她因跟我相守感到慶幸-->只有一樣, 在執子之手的日子裡讓她快樂
=========================================================

最後這句港版真是翻的......
台版翻譯水準真的比較好(對台灣觀眾來說 )

另外是港版環繞或移動音效有表現的地方:
佑司離開家時, 中置-->右(台版也有這個移動的感覺)
女學生自行車超車時, 鈴聲由右-->中-->左(台版中間稍弱)
廟會時後中置會有放炮聲和鼓聲(這個台版當然不可能有啦)


執子之手...我覺得不錯阿

出處:
本句出自:
邶風 擊鼓      詩經

擊鼓其鏜 踊躍用兵 土國城漕 我獨南行
從孫子中 平陳與宋 不我以歸 憂心有忡
爰居爰處 爰喪其馬 于以求之 于林之下
死生契闊 與子成說 執子之手 與子偕老
于嗟闊兮 不我活兮 于嗟洵兮 不我信兮

[譯文]
擊鼓聲鏜鏜(震於耳旁),
(將士們)奮勇演練著刀槍。
土牆和漕城修築正忙,
惟有我隨軍遠征到南方。
跟隨孫子仲(行旅奔波),
平定(作亂的)陳、宋二國,
回家的心願得不到允可,
心中鬱鬱憂愁不樂,
(我卻)身在何方,身處何地?
我的馬兒丟失在哪里?
到哪里(才能)將它尋覓?
到那(山間的)林泉之地。
生生死死離離合合,
(無論如何)我與你說過。

牽著你的手,與你一起白頭到老。

可歎如今散落天涯,
怕有生之年難回家鄉。
可歎如今天各一方,
令我的信約竟成了空話。
舊 2005-08-21, 12:44 PM #76
回應時引用此文章
若雄離線中