瀏覽單個文章
餃子
Major Member
 
餃子的大頭照
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: Chiayi City
文章: 152
引用:
作者3210
台灣Z鋼劇場試映會的電影中譯,
應該是由群英社負責翻譯的吧?那應該是以角川版翻譯為準

話說,甘泉 SWEET WATER翻成甜水也沒錯啦... 直譯的結果


很想明天第一場就去看..不過上網拍只買到最後一場的.不過一般都飆到三.四百元.真是的
因為住南部只能靠抽獎又沒抽到.買dvd我都有了...還好買到兩張399的.運氣還不錯

另外animax真譯法..也有不錯的.像"米萊八洲"就直翻"八洲未來"了.另外還有"蒙布朗"號
翻成"白朗峰"號.也滿好記的.(還好沒翻成萬寶龍號)."布魯尼"號翻成"文萊"號.查了字典.
文萊真的念BRUNEI...
那個Capsule..在Z鋼彈中..關卡密兒母親的密封艙也叫Capsule.蕾柯亞登陸地球的小登
陸艇也叫Capsule(只能一個人搭乘).

還有小說版好像改過一次.較舊的一版(講談社.永野護畫的封面)愛瑪中尉沒有死.而且在
ZZ鋼彈中還有出現.後來(美樹本晴彥封面可能是角川出的忘了)就是尖端出的.就變成和
TV版一樣了.就讓她掛了.
     
      
舊 2005-08-19, 11:51 AM #21
回應時引用此文章
餃子離線中