引用:
作者餃子
大概是看香港的吧..香港上個月就有試映了.只有一場.台灣還有六場
不過看了就知了.反正鋼彈很難翻的很好.有些翻出來反而大家看不懂.
不翻又好像不夠程度.重點是專有名詞的翻譯.不過Z鋼彈TV版我看過
滿多次了.不知會用角川的譯名還是尖端小說.說也奇怪先前的神奇地
帶也是尖端出的.怎麼都沒參考一下.
看了ANIMAX的翻譯...甘泉翻成甜水.WAVE RIDER翻成沖擊波騎士.
真是有點哭笑不得.
|
台灣Z鋼劇場試映會的電影中譯,
應該是由群英社負責翻譯的吧?那應該是以角川版翻譯為準
話說,甘泉 SWEET WATER翻成甜水也沒錯啦... 直譯的結果
