瀏覽單個文章
A.M.D.X.P.
Power Member
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: Canada
文章: 525
引用:
作者Gucci720
剛剛翻別的主題找過來的﹐我也有話想說

很多時候台灣翻譯的名字都是照英文直接翻﹐卻不知道原文不是那樣啊...
一個例子﹐F1 車手 Schumacher, 應該是唸 ''舒馬赫'' 吧? 不過很多翻譯都寫成舒馬克... 日文片假名就是 シューマッハ

再說另外一個﹐Ayrton Senna 再怎麼翻都比較像賽納 (賽拿也可以)... 怎麼會變洗拿??? 難道那個洗要用臺語發音嗎?

不過個人覺得大陸的翻譯過火了一點﹐每個音節一定給他翻譯出來﹐例如 Williams -> 威廉姆斯, Beckham -> 貝克漢姆.... 哇咧......


洗拿是香港翻譯. 有些英文被香港翻譯也是怪怪的.

自於大陸翻譯的, 大都是"京片子"... s, m等, 無聲子音都要翻出來. 不果這些還不是最厲害的... T_T
舊 2005-07-26, 07:20 PM #47
回應時引用此文章
A.M.D.X.P.離線中