主題: 兄弟連对比
瀏覽單個文章
ctx123
Regular Member
 

加入日期: Jul 2005
文章: 77
引用:
作者costas
說到配音問題,幾年前到上海去看了劍魚行動,因為不知有分配音跟沒配音的,看是時間剛好就挑一場進去看了,結果休傑克曼一開口就講北京話,害我當場想走人,還好開場還蠻精彩,也坐下看完整片。 在場的還有一個老外,我想他也是看的一頭霧水....
記得SHXT等字眼好像都被配成”見鬼",不過記得當時覺得配音水準還不低就是了

現在大陸上映的電影都是兩個版本的,配音版和原音版.35歲以上的人由於生活習慣都喜歡聽配音,而年輕人則喜歡看原音版,原汁原味
大陸也有很棒很專業的譯製片廠(配音廠),比如上海電影譯製片廠,八一電影譯製片廠,長春電影譯製片廠等,這些大廠都擁有先進的混音設備和專業的配音演員.可以混錄DD和DTS音效,個人覺得有的電影配音比三區字幕翻譯的還要準確,像魔戒就不錯,很大氣,符合影片史詩的風格,臺灣的配音則很適合動畫片,生動 幽默. 現在基本上國外的大片都是交由這些大廠進行翻譯後才上映
大陸音像製品是找配音公司配的,有的很草台,連語氣都不對,真的是垃圾,
舊 2005-07-21, 05:17 PM #34
回應時引用此文章
ctx123離線中