主題: 兄弟連对比
瀏覽單個文章
Ed.
Master Member
 
Ed.的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 台北市
文章: 2,085
引用:
作者os2
Ed兄應該沒這意思吧,
只不過大陸D版的國配真的聽起來怪怪的,完全與電影本身的感覺配不太起來
只覺得有人在講中文,但又不像是中文配音的馬達加斯加.史瑞客,鯊魚黑幫所帶來的風味,說真的我寧可聽英文看字幕去了解電影,雖然這樣子比較吃力

且我也不太了解,為什麼一大堆大陸的網友還指名要有國配的片子,因為感覺國配殺死了
一部片子.

就我個人的觀察,他們的確是因為在一般電視或院線電影西片養成的習慣,這情況類似一些影迷過去聽慣台視配音的《天龍特攻隊》《百戰天龍》等影集,現在再聽英文原音反而不習慣的道理。
因此他們對國語配音也有講究,一定要是影院或電視播放,且最好是電影製片廠的配音班(他們都會一一註明的何人配哪個角色,不像台灣你從不知道到底是誰為小甜甜、柯國隆配的音)正式配音版。

也曾看到大陸的碟友反應,若這片子是要闔家老小觀賞,就必須要有國配才行,只有自己欣賞時才聽原音。這使我回想起前面所述在對岸友人家看電視台播映Band of Brothers的經驗一樣,友人的感受大概與我差不多,因為我們都已經看過原音的DVD,但既然長輩都招呼了,豈能不坐下來看?
 
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特*****

Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything?
Steven: I support Women's Lib. don't you?


台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25

台北市寧夏路89號大同分局3樓
舊 2005-07-20, 10:24 PM #32
回應時引用此文章
Ed.離線中