網路找到一篇奇文,
相當廣泛的歸納研究文章,
將目前電影譯名, 做了詳細的分析,
全文請參考以下連結!!
http://web.nuu.edu.tw/~hlhsu/Grace/schoolpap.htm
==================================
以下節錄章節標題:
一、翻譯的方法
二、電影片名的功能與翻譯
2.1 文化背景與語言轉碼(Cultural background &Translation)
2.2 電影片名之翻譯
三、分析結果與討論
3.1. 直譯/字譯法(Word-for-Word Translation/Literal Translation)
3.2. 以作品中的故事情節命名
3.3. 誇張(hype)譯法
3.4. 半直譯+半以故事情節翻譯
3.5. 非語言(non-linguistic )因素
3.5.1. 電檢對片名的干涉
3.5.2. 電影衍生性商品(spin-off items)的考量
3.6. 電影譯名與時代:片名更白話、情愛不含蓄
3.7. 四字成語(Idiomatic Usage)的利用
3.8. 譯名中的方言、外來語、及中英文夾用(code-switching)
3.9. 摹仿舊譯
3.10. 時間 + 完全套用舊片名
3.11. 套用排行榜上書名、受歡迎的電視節目、人氣旺的歌手、或****流行語
3.12. 片名有地名的中譯法:
3.13. 片名為動物、人物姓名時的翻譯
3.14. 明星與譯名約定俗成的指涉系統
3.15. 同一製作群或導演也有其慣用譯名
3.16. 明星偶像化
3.17. 電影界「當紅炸子雞」的片名
1) 文藝愛情片常用詞彙:真情xx、真愛xx(x)、(x)xx夜未眠(xxx)、xx生死戀、xx情人
2) 以小孩為主角的片名:小鬼xx、小子xx、xx赤子心
3) 喜劇片「xx當家」
4) 科幻電影的最愛:外星人xx、星際/戰xxx、星艦xxx、第三類xx
5) 英雄的化身:豪情xx(x)、火線xx、英雄xx、xx本色、xx悍將、xx奇兵
6) 魔鬼熱(Demon Fever):魔鬼、魔龍、魔宮、魔島
7) 終極xx(x)
8) xx終結、xx終結令、xx終結者
9) 致命(的) xxxx、絕命xx、xx死亡線 不是禁忌語
10) xx追緝令、xx通緝令、xx追殺令、xx追捕令、xxx追緝
11) xx風雲、xx風暴
12) (xx)xx總動員
13) 絕地xx、xx任務
14) 驚爆xxx(x)、xx驚爆點、xx闖天關
3.18. 語言文化詞彙的擴大:電影片名與其他媒體的互動
四、結論
附註: