瀏覽單個文章
therese
New Member
 
therese的大頭照
 

加入日期: Apr 2005
您的住址: 中和市中正路
文章: 5
你說得沒錯,英文並不是歐洲最古老的語言
且英文的發音方式確實是獨樹一格 (不知道是優點還缺點)
偏偏台灣最常接觸的就是英文,所以會以英文為思考的出發點也不奇怪......

我是天主教徒,從小就聽神父用拉丁語"碎碎唸"
我也一直都知道天主教的聖經與基督教的聖經,中文翻譯不同
例如基督教的約翰,天主教就是若望
約瑟,天主教是若瑟
保羅,保祿
猶大,猶達斯......諸如此類

神父說天主教聖經是翻譯自古希伯萊文,以及古拉丁文,也有部分的古希臘文
而基督教聖經好像是翻譯自英文(不敢很確定,要請基督教的大大出來說明)
畢竟基督教是新教,會用比較新的語言翻譯聖經也是正常吧!

我學過義大利文與法文,確實與英文很不一樣
只能說英文真是獨樹一格,有自己的一套發音方式

以前我也不明白為何基督教跟天主教翻譯這麼不同
聽神父解釋過後, 加上後來接觸其他歐洲語言以及歐洲同學
才慢慢了解一些些...... 

例如我的外文名字-----Therese
是法文名字非英文名字 ,就唸作"ㄉㄟ呵雷斯"......"斯"有時候可以不發音
到了英文就變成Teresa,唸作"特莉莎",沒錯就是那很有名的德雷莎修女.....
但是在天主教是翻譯成"德蘭"
發音差很多吧?
由此可知從英語翻譯與從原文翻譯的差異性在哪裡......
因為英文語系的人一看到th開頭的就會唸成咬舌音,所以往往Therese這名字一到美國
老美聰明點的就自動唸成Teresa,不然就傻傻的不會唸
台灣人則唸成"thers"(英文"那裡"加上S.........Orz) 昏倒
而法文的Therese是來自於希臘的古名字,意思是豐收
外文名字多半發源自歐洲,出處也多來自聖經或古神話
所以若知道出處與原發音,就不會被英文給影響啦!!


引用:
作者jeanny
同時別忘了歷史的因素及對歷史的考據,唐朝時的景教進入中國,算是基督教(天主教)與中國在有紀錄的歷史上最早接觸期,這時的英國根本還沒成形.....而羅馬派遣傳教士來中國是在西元1289年....這些時期的"英文"根本不是世界語言,因為直到西元1350年左右,英文才開始成為英國的國語....

歐洲人名大多源自古希臘文,古希伯來文,古拉丁文等等....因此, 以古希伯來文為基礎的聖經上的名字如約翰,耶穌,耶和華等等,當然不可能以英文的形式傳入中國,當時在翻成中文時更不可能依不存在或不知名的英文來轉譯....

請大家注意,我特別註明"古"希臘文,"古"希伯來文,"古"拉丁文....因為這些語言有加上"古"和沒加上"古"的是差很多的.....
 
__________________
Therese-我叫翎子
-------------

帥到不行的玉木 宏指揮時的神情
舊 2005-07-08, 12:21 PM #42
回應時引用此文章
therese離線中