瀏覽單個文章
Gucci720
*停權中*
 
Gucci720的大頭照
 

加入日期: Feb 2005
您的住址: Taiwan - US - China 歡迎來堵
文章: 41
剛剛翻別的主題找過來的﹐我也有話想說

很多時候台灣翻譯的名字都是照英文直接翻﹐卻不知道原文不是那樣啊...
一個例子﹐F1 車手 Schumacher, 應該是唸 ''舒馬赫'' 吧? 不過很多翻譯都寫成舒馬克... 日文片假名就是 シューマッハ

再說另外一個﹐Ayrton Senna 再怎麼翻都比較像賽納 (賽拿也可以)... 怎麼會變洗拿??? 難道那個洗要用臺語發音嗎?

不過個人覺得大陸的翻譯過火了一點﹐每個音節一定給他翻譯出來﹐例如 Williams -> 威廉姆斯, Beckham -> 貝克漢姆.... 哇咧......
     
      
舊 2005-07-08, 11:24 AM #41
回應時引用此文章
Gucci720離線中