剛剛翻別的主題找過來的﹐我也有話想說
很多時候台灣翻譯的名字都是照英文直接翻﹐卻不知道原文不是那樣啊...
一個例子﹐F1 車手 Schumacher, 應該是唸 ''舒馬赫'' 吧? 不過很多翻譯都寫成舒馬克...

日文片假名就是 シューマッハ
再說另外一個﹐Ayrton Senna 再怎麼翻都比較像賽納 (賽拿也可以)... 怎麼會變洗拿??? 難道那個洗要用臺語發音嗎?
不過個人覺得大陸的翻譯過火了一點﹐每個音節一定給他翻譯出來﹐例如 Williams -> 威廉姆斯, Beckham -> 貝克漢姆.... 哇咧......
