瀏覽單個文章
lilianhyc
Amateur Member
 

加入日期: Dec 2004
文章: 40
引用:
作者snic
哦哦哦~
長輩神出現了...拜一下先<(_ _)>

其實對漸入淺出等特效興趣不大...^^"
我最需要的是可以一個句子裡每個字能各自顯示不同的字型(SSA功能之一)
對於一些中文句子裡參雜只有特定字型才可正確顯示的日文字或符號
碰到不能顯示的字就個別換成可以顯示的字型去用...
可以不用為了幾個字而換掉全部的字
這方法好像是目前是最快最輕鬆的解決方法了!(還是另有方法?)
不然相容多國語言又適合DVD用不難看的字型還真是有限...


MaestroSBT只吃ANSI的SSA,但常用的中文在日文系統下大多會被當成漢字可以顯現(不過也同樣有少數中文字不能顯示的問題),另外SCENARIST的字幕圖BMP的索引檔SST是文字檔,可以直接修改,故可以考慮以下的方法:

1.把SSA中需要用到日文的中文句子抽出來,切割成含日文及不含日文的兩段SSA
2.不含日文的SSA轉換成第一串BMP圖檔及SST索引檔後,再把地區切換作日本,處理含有日文字的SSA,同樣得到第二串BMP及第二個SST索引檔。
3.用記事本打開這兩個SST索引,照時間順序合併兩段時間碼,時間碼前面的編號則不用理會,所以連改數字都不用,只需做(複製-貼上)的動作,改起來是很快的,然後就得到一個新的SST。
4.用SCENARIST載入這個新SST即可。這個方法絕對比用SCENARIST去編輯字幕要來得快樂輕鬆多了。

PS:
順便說一下,華康有不少字體是同時分別有中日版的(例如華康魏碑體有日版,英文名叫做DFGIHI-W7,華康行書體也有日版,英文名叫做DFGyoSho-W7,WINDOWS自帶的Unicode字體中,黑体=SimHei,標楷體=Kaiu),在SSA中合併使用不同國別的同一字體,可以做到字體一致的效果。

舉例來說:有兩段句子,分別是

"瓜田李下的日語怎麼說?"
"瓜田李下就是「瓜田に履を納れず 、李下に冠を整さず」"

在SSA中寫作如下的型式,顯示時可讓你完全看不出兩段的字體差異,懂SSA的人可以實際玩玩看

{\fn華康魏碑體\fe136}瓜田李下的日語怎麼說?
{\fnDFGyoSho-W7\fe128}瓜田李下就是「瓜田に履を納れず、 李下に冠を整さず」
舊 2005-06-05, 01:24 AM #8
回應時引用此文章
lilianhyc離線中