瀏覽單個文章
Bratte
Major Member
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: Taipei, Taiwan
文章: 131
其實沒有什麼高級不高級啦! 這種現象我比較傾向於借用 "外來語" 的觀念來解釋
我想不必限於專業名詞, 有很多字或是現象其實是傳統華語文化中所沒有的,
對於這類語詞, 直接使用原文反而比較能夠瞭解, 雖然這些語詞當然都有中文翻譯
但是就不是那麼原汁原味.

以大家常提到的 Schedule 來說, 先前的農業社會(文化)中對時程的觀念是不精準的
要我說時間表, 排程表, 我還是寧願說 schedule 來的直接了當,
再說 Complain 這個字, 在我的行業遇到這個字代表的通常是要賠錢賠貨,不是單純
的抱怨或客訴而已, 所以還是用原文比較合適

所以我想這些現象不足為奇, 在現今世界文化交流如此頻繁的情況下, 語言只是溝通
的工具, 不適用的自然會漸漸消失, 語言間的融合借用也是很正常的
什麼都說, 什麼都不奇怪
舊 2005-05-20, 03:39 PM #117
回應時引用此文章
Bratte離線中