瀏覽單個文章
teneues
Major Member
 
teneues的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 台北IBM大樓
文章: 285
我很慶幸還好看的懂,
裡面的對話翻譯成英文字幕不會太艱深,
我感覺Criterion發行的外語片翻譯的英文字幕都不難,
還蠻淺顯易懂的,由花樣年華即可看出,
不過這樣不見得是好事,
代表一些原音的意思可能很難翻出來,
他們就簡化翻譯讓美國觀眾看的懂,
好比我們唯一熟悉的花樣年華粵文原音中文字幕,
多少成語或歌詞是英文翻譯所不能觸及其意味,
這種時候只能說很可惜語言的隔閡造成觀影時一些小遺憾,
常常我們也是在批評台灣翻譯出一些讓人啼笑皆非的國外電影對白.


對了我因為不知道怎麼買大陸翻版所以也只好收美國版了
我也不是這麼有錢阿

引用:
作者trs
這種片子, 不買翻版碟買啥?又不懂E文.
舊 2005-05-16, 09:25 AM #9
回應時引用此文章
teneues離線中