瀏覽單個文章
flycr
Advance Member
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 萬華
文章: 374
經過適當的調整
很少遇到字幕完全對不上的情況
常見情形
1.開頭時間就不對
這個簡單,用subresync調整
2.分片時間點不對
乾脆點的做法,把影片合成一段去調
用VirtualDub合併影片
sub:再用vobsub joiner合併字幕
srt or ssa:用"火鳥字幕合併"去合併字幕
當然,合併前應先注意第一段結尾句跟第二段開頭句的秒差
直接看影片中這兩句話差幾秒去做調整
3.對了頭對不了尾
比如說第一句對好了,之後幾分鐘也沒啥問題,
但愈看時間差越多的情況
這時候用subresync把第一句的時間定好(綠色圈圈)
再看電影中的情況調整好最後一句的時間
把最後一句前面按成紅色三角形向上的圖形
這樣就可以了
...................
我很懶,大約提示到這邊
祝好運(若這些方法您都用過那算小弟失禮了)
----------------------------
其實目前我也是有點問題
就是"WAF"系列的若去合併檔案
後段都會有影音不同步的現象......這個我目前無法解決
但你應該沒這麼賽,剛好是WAF的吧-_-"
 
__________________
飛啊~飛啊~小蟑螂~~
看我們在那廚房努力的飛翔
舊 2005-05-16, 01:13 AM #2
回應時引用此文章
flycr離線中