瀏覽單個文章
B.J.
Amateur Member
 
B.J.的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
您的住址: 在你心裡
文章: 31
引用:
作者TURBO
我覺得這樣翻譯就失去這首歌的意思了~
既然歌名叫「家後」, 就是在描寫一個妻子的歌曲,
若是再將「家後」兩字引申成依靠來翻譯, 整首歌的命名與意境就完全不對了!

椅寮~
其實不難翻, 就是長條椅或長板凳!

另外,結過婚,陪過老婆走過新嫁娘的心理調適階段的
對這句歌詞應該會更有感覺~
『阮將青春嫁置恁兜』
這其中的"阮"跟"恁", 其實是當妻子的過成中一個很重要的心理轉折,
從我家嫁到你家, 變成你們家的人, 擔起這個家的責任, 為這個家奉羨犧牲!
我覺得整首歌從一開始的"咱"(我們)跟這邊的"阮"(我)跟"恁"(你)
巧妙的描述女人在為人妻後心態上的變化!!

有想過這個問題。
不過,我當時想的是,「家後」的確就是妻子。但也可以是閩南語的意境。
只是如果不是正式入門的,可能是共同生活,或是其他和妻子類似角色的情況,並不是沒有。
這是我個人觀點認為這首歌,即使不是為人妻,也能感同身受的緣由。
當然,因為是臨時想出來的,所以必須承認,有些語詞上,應該再修正。

謝謝大大指正。

to winkiss,
改成國語反而看不懂,因為歌詞本身就是閩南語。
譯過之後,很多美感就很難保全。
粗糙且直接的美感要保留的話,真的蠻難。
直譯看起來也很怪。
至少我自己會這麼覺得。
加上有些語句,具多義性,那就更難了。

懂閩南語的,就不用看翻譯了吧。
__________________
在2005年的5月1號這個歷史性的時候,我去了跑步。
我很成功地將身體裡多餘的水份蒸發掉。
217號房的朋友,你已經被炸魚薯條和pizza取代。
舊 2005-05-08, 04:11 AM #23
回應時引用此文章
B.J.離線中