引用:
作者TURBO
我覺得這樣翻譯就失去這首歌的意思了~
既然歌名叫「家後」, 就是在描寫一個妻子的歌曲,
若是再將「家後」兩字引申成依靠來翻譯, 整首歌的命名與意境就完全不對了!
椅寮~
其實不難翻, 就是長條椅或長板凳!
另外,結過婚,陪過老婆走過新嫁娘的心理調適階段的
對這句歌詞應該會更有感覺~
『阮將青春嫁置恁兜』
這其中的"阮"跟"恁", 其實是當妻子的過成中一個很重要的心理轉折,
從我家嫁到你家, 變成你們家的人, 擔起這個家的責任, 為這個家奉羨犧牲!
我覺得整首歌從一開始的"咱"(我們)跟這邊的"阮"(我)跟"恁"(你)
巧妙的描述女人在為人妻後心態上的變化!!
|
還有一件小事 在中國是重男輕女 所以妻子在中國的傳統
是比較抬不上檯面 因此台語會使用"家後"來表示不能見人之意
也就是一家之主是老公但在家庭的成員中僅次於老公的人也就是妻子 因此台語
才俗稱老婆為"家後" 這首歌用家後除了強調女人在中國社會身分低微
之外 也有一種對比的意味 ,大家可以由歌詞中看見妻子的偉大,但是他的身
份卻是如此的低微(用家後來稱呼) ,用名稱來跟實質的重要性作比對
更加充分表現出妻子的偉大
