瀏覽單個文章
timas
Junior Member
 
timas的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 飛馬星
文章: 771
引用:
作者jeanny
同時別忘了歷史的因素及對歷史的考據,唐朝時的景教進入中國,算是基督教(天主教)與中國在有紀錄的歷史上最早接觸期,這時的英國根本還沒成形.....而羅馬派遣傳教士來中國是在西元1289年....這些時期的"英文"根本不是世界語言,因為直到西元1350年左右,英文才開始成為英國的國語....

歐洲人名大多源自古希臘文,古希伯來文,古拉丁文等等....因此, 以古希伯來文為基礎的聖經上的名字如約翰,耶穌,耶和華等等,當然不可能以英文的形式傳入中國,當時在翻成中文時更不可能依不存在或不知名的英文來轉譯....

請大家注意,我特別註明"古"希臘文,"古"希伯來文,"古"拉丁文....因為這些語言有加上"古"和沒加上"古"的是差很多的.....


越來越像考古了
照看 當初翻成"約翰"的外來語 很有可能不是John, 反而比較可能是Johann
====================
於是乎 古早古早的某一天 中國人遇到了講英文的人
C:請問你的大名?
E:我叫"強˙阿斗仔", 強-John.
C:喔 第一次聽到這個新的字 那這個字 跟 Johan~約翰很像
E:John 就是Johan, Johan 就是 John.
C:喔 原來強就是約翰 約翰就是強 所以你就是約翰先生囉
__________________
舊 2005-04-13, 11:50 PM #39
回應時引用此文章
timas離線中