瀏覽單個文章
餃子
Major Member
 
餃子的大頭照
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: Chiayi City
文章: 152
剛看完F91
不過CROSS BONE翻成骨十字有點不好聽.還是漫畫翻成十字骷髏軍比較好一點
(之前最早也有翻成克羅斯朋及十字閃電軍的....)
大概是MARK只有兩根骨頭交叉.沒骷髏頭吧.
另外森口博子的歌詞翻譯都有翻很不錯.一開始選美連背景說話廣播都有翻.但中
段時羅那家在閱兵時..前頭演說卻沒翻
大概有點挑骨頭吧.
米拉還沒看.等看完在做報告

Z鋼彈我有二區的.原本要自個上.我有港版及HGA時代的字幕.不過雖然當時大家公認HGA翻得
是最好.但其實裡面也有很多翻錯.目前等ANIMAX所播的翻譯如何?
就連英文..在港版及一區版的英文在細節上也不太同...

有些其實要看過設定集才能瞭解.不然日文再怎麼厲害也沒用.光NORMAL SUIT在博社是翻太空
服..有些是翻宇宙服...而ANIMAX裡是直譯為標準服
其實我覺得如果是老手應該要翻標準服...原因是設定集裡有寫..在那個時代.這種服裝已經是
非常常見.所以通稱為標準服.細分有飛行員用的..一般民間用等等.還有細分宇宙用及地球用的
日本有出一本鋼彈大辭典..可惜沒出中文版的.不然名稱能夠統一一點.不然有些音譯有些意譯
非常混亂
舊 2005-02-26, 02:41 AM #5
回應時引用此文章
餃子離線中