瀏覽單個文章
2sogi
Junior Member
 
2sogi的大頭照
 

加入日期: Apr 2004
文章: 720
引用:
作者drcslin
就像有時我們會稱好友[忠華]為[小華],[志明]為[[小明]
[再見了,可魯]片中都暱稱可魯(Quil)為[Q將](日語的暱稱)
所以將[可魯]翻成[小Q]也未必不妥

這點小的知道,是以Qill的譯音而來,因各地語音不同當然爾的差異
如:尼古拉斯基,治尊特拉華達 ,阿諾舒華辛力加

港版名就是 導盲犬小Q,入手前當然就知道叫小Q了^^
只是抱怨一下首批近67X元 DTS竟是騙人的自製粵語

再來一片 又是港版

6.大雨大雨一直下(DTS版) 港譯:嘩啦嘩啦漂流記

所謂DTS版又是自製粵語垃圾音軌
字幕佔5~6成港式俚語 完全看不懂@@||

槌胸啊 恨啊><"
舊 2005-02-17, 11:26 PM #13
回應時引用此文章
2sogi離線中