瀏覽單個文章
neverknow
Advance Member
 

加入日期: Oct 2002
您的住址: 台北
文章: 432
引用:
作者louistop
不太懂,麻煩請說明
大陸的dvd也是拿台灣的vcd去做字幕的
我這個字幕是按辛蒂摩兒Kuopk網友的版本來修定
我不懂有什麼對岸味
我對到一半,我也發現,緯來跟大陸有可能跟本就看過
那位網友發怖的版本,或是跟本那位網友之前也看過
別人的版本
因為好像翻的差不了多少....

例如

明知道有事"兒"還不叫醒我,"晚上好","早上好",對付那幫笨蛋真累啊"水平"也很低,"當下"一定要重新考慮保險才行,忘記"課堂"筆記了,"正解"很厲害啊這個呢,要是被別人拿走我會"懊悔"的

還有其他看起來不像我們日常生活會用的詞句沒找出來,所以才想說用緯來或是台版的字幕應該會比較好,難道台版的dvd字幕也有這些詞嗎...那就只剩緯來的好用了
舊 2005-02-08, 03:34 AM #428
回應時引用此文章
neverknow離線中