不好意思 對您的回應 我完全不苟同 1.我口氣太衝 我也於後文致歉 不知為何您引敘我的文章 卻把後面的道歉文去掉 再來指責我太激動了 所謂為何?我不懂?
>你太激動了,翻譯的錯誤在台灣並不是天大的問題,
>翻譯亂七八糟才是天大的問題,
>連三區夢工廠的翻譯都還會港譯混雜的同時,
>華納出個小錯就該死嗎?
不好意思 對於你說的這2個問題 我覺得都是天大的問題 您的要求低 只覺得後面是你在意的 我無法要求 請您也別拿你的標準放我身上 再來覺得我大驚小怪 ps.而且我沒有說華納該死 只是需要要求的 就該都要求 犯不著挑大的 放過小的 如此顧此薄彼的作法 到不如啥都不要要求 當個啞巴算了
>台版DVD本來就是在比誰比較沒那麼差,不是在比誰比較完美,
>消費者普遍都是對小錯誤相當包容,
>或者根本不知道,那你還期望廠商會做全面回收的動作嗎?
又見到台灣消費者的低要求 你說的對於天王片商就算了 因為她們是代理商 也不鳥你 華納可是堂堂的分公司 為何要有如此低的要求 而且她們之前的水準也都不差 消費者本來就要有要求 廠商才會進步 至於全面回收有何不可 錯了就要改 追殺比爾都可以下架了 亂世佳人的售價難道還比她低嗎?
>我覺得翻譯就算你自己監工也會有出錯的時候,
>我自己做過字幕我很了解,有時你就是怎麼抓也抓不到錯在哪,
>要嘛你向華納反應,要嘛開英文字幕眼不見為淨,
>但不要身為受害者還咬來咬去的,沒幫助。