瀏覽單個文章
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者McClintock
你太激動了,翻譯的錯誤在台灣並不是天大的問題,
翻譯亂七八糟才是天大的問題,
連三區夢工廠的翻譯都還會港譯混雜的同時,
華納出個小錯就該死嗎?
台版DVD本來就是在比誰比較沒那麼差,不是在比誰比較完美,
消費者普遍都是對小錯誤相當包容,
或者根本不知道,那你還期望廠商會做全面回收的動作嗎?

我覺得翻譯就算你自己監工也會有出錯的時候,
我自己做過字幕我很了解,有時你就是怎麼抓也抓不到錯在哪,
要嘛你向華納反應,要嘛開英文字幕眼不見為淨,
但不要身為受害者還咬來咬去的,沒幫助。

都不要激動 .........

McClintock兄也曾經為了"亂世佳人"台版包裝的問題跳腳.
我們為了翻譯的問題跳腳也是正常.
每個人會介意的地方都不一樣, 不需要互相質疑.
我們只是比較注重畫質和翻譯而已.

基本上, 大家都是站在消費者的立場, 對品質問題提出不滿.

讓人較為不高興的是, 品質不好, 還有人幫片商打圓場.
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2005-01-10, 01:50 PM #33
回應時引用此文章
PromLin離線中