引用:
作者McClintock
你太激動了,翻譯的錯誤在台灣並不是天大的問題,
翻譯亂七八糟才是天大的問題,
連三區夢工廠的翻譯都還會港譯混雜的同時,
華納出個小錯就該死嗎?
台版DVD本來就是在比誰比較沒那麼差,不是在比誰比較完美,
消費者普遍都是對小錯誤相當包容,
或者根本不知道,那你還期望廠商會做全面回收的動作嗎?
我覺得翻譯就算你自己監工也會有出錯的時候,
我自己做過字幕我很了解,有時你就是怎麼抓也抓不到錯在哪,
要嘛你向華納反應,要嘛開英文字幕眼不見為淨,
但不要身為受害者還咬來咬去的,沒幫助。
|
都不要激動

.........
McClintock兄也曾經為了"亂世佳人"台版包裝的問題跳腳.
我們為了翻譯的問題跳腳也是正常.
每個人會介意的地方都不一樣, 不需要互相質疑.
我們只是比較注重畫質和翻譯而已.
基本上, 大家都是站在消費者的立場, 對品質問題提出不滿.
讓人較為不高興的是, 品質不好, 還有人幫片商打圓場.