引用:
作者niki
基本上我不知ks34大大 是否為華納人員 因為你的說法都很官方 你引據的東西 全是從他的幕後特輯來的 難到消費者沒有判斷力嗎 幕後特輯說的 我們眼睛看到的不同 難道要全盤相信嗎??另外翻譯雖有失誤 無傷大雅 你是可接受的 這也太離譜了吧 沒死的主角被當成死去的配角 這是大錯誤 在日本可能要全部下架 重新做過才能發耶 你的要求有那麼低嗎?而且針對p大大提出的問題 你好像也沒有正面回應耶 都是哈拉過去 他一直強調 他在戲院看過 也看過公板再同一個畫面都不會失焦 你竟然說是底片過久 您似乎無法對於為何同一捲底片 之前的盜版 戲院公映 不會出現失焦提出解釋 反而替她轉了一個不怎麼高招的說詞圓過 另外你提出p大大 的可能是大買場廉價的dvd 但他已經說了是中價版的pionner的dvd player 相信大家也知道 就算不是pionner的高階機種 但pionner的水平 怎麼也不會拿來跟blue sky那種爛商品 同一個天平比較吧 ...
|
你太激動了,翻譯的錯誤在台灣並不是天大的問題,
翻譯亂七八糟才是天大的問題,
連三區夢工廠的翻譯都還會港譯混雜的同時,
華納出個小錯就該死嗎?
台版DVD本來就是在比誰比較沒那麼差,不是在比誰比較完美,
消費者普遍都是對小錯誤相當包容,
或者根本不知道,那你還期望廠商會做全面回收的動作嗎?
我覺得翻譯就算你自己監工也會有出錯的時候,
我自己做過字幕我很了解,有時你就是怎麼抓也抓不到錯在哪,
要嘛你向華納反應,要嘛開英文字幕眼不見為淨,
但不要身為受害者還咬來咬去的,沒幫助。