瀏覽單個文章
ks34
Master Member
 

加入日期: Dec 2000
文章: 1,737
引用:
作者PromLin
利用元旦假期把[亂世佳人]四碟珍藏版的正片看了一遍.
本來對這個期待已久的版本充滿興奮, 但是看過之後卻有點失望.

這個珍藏版並沒有數位修整過, 畫質還是不太理想, 某些畫面還會出現失焦的情況.

更嚴重的是, 使用DVD Player(DV-366S)播放, 在00:18:11時會出現短暫的馬賽克現象,
但是用DVD ROM播放就看不出來.

中文字幕的翻譯, 顯然沒有公版片那麼通順, 誤譯的地方相當多.......

最明顯嚴重的誤譯是下面這個畫面.......
信上寫著"Captain Hamilton", 但是中文字幕卻翻成"衛上尉".
這裡指的應該是郝思嘉的第一個丈夫韓查理, 而不是衛希禮!!!
http://home.anet.net.tw/promlin/Gon...ithTheWind1.jpg

下面這張是公版片的, 翻譯才是正確的.........
http://home.anet.net.tw/promlin/Gon...ithTheWind2.jpg

1:這個珍藏版並沒有數位修整過, 畫質還是不太理想,?某些畫面 還會出現失焦的情況.

#我是使用先鋒757a dvdplayer搭配松下TH-AE500投影機投
80吋以上觀看,論畫質比起公版只能用天與地的差別來形容
,而且公版是不可能取得原使電影母帶來數位化的,而華納這個
新版如第三片數位修復工作人所說可是把早期彩色電影每格畫
面必須用的紅 藍 綠三種三原色底片先個別數位化再合併三原
色底片形成一格的畫面,期間並用人工逐格修正電腦修復時的
錯誤之處,因此工作人員誇口說她們修復出來的亂世佳人dvd絕
對比電影院放的更接近原始色澤,由th-ae500投影機投出的畫面
可以印證他們的說法並無過當之處
至於原始電影母帶因年代久遠 您說的某些畫面 還會出現失焦.
之處應當是電影母帶的問題實在不能怪華納

2:中文字幕的翻譯, 顯然沒有公版片那麼通順, 誤譯的地方相當多.......
#就現有資料看來華納新版亂世佳人的翻譯是由在美國的工作室
完成的,或許偶有失誤之處但無礙觀賞整個劇情發展 就我的看
是 雖不滿意但可以接受
3:更嚴重的是, 使用DVD Player(DV-366S)播放, 在00:18:11時會 出現短暫的馬賽克現象
#我使用sony 715p或先鋒 757 dvd palyer都沒有您說的狀況
我認為這是因為您的投影機會挑片所造成的,通常這種情形經常
發生於大賣場的超特價機種或是低價位dvdplayer
舊 2005-01-01, 07:17 PM #6
回應時引用此文章
ks34離線中