瀏覽單個文章
PAN_PAN
Junior Member
 
PAN_PAN的大頭照
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: Shattrath City
文章: 948
我也深有同感..
我來美國唸書都快七年了.
每次回台灣親戚朋友就會想問我的英文到底行不行.
問我一些奇奇怪怪的中翻英.. 像: 電線桿英文怎麼說, 飛機遇到亂流怎麼說..etc.
說真的.. 電線桿.. 沒聽過.. 亂流.. 很少聽到..
答不出來就說我英文濫.. 不知道在美國怎麼混的..
怕我學校聽不懂因為我英文濫..
叫我把整本字典被進去.
我想說..
我學的東西太專業了. 一般你寫中文你們都未必能了解.
如果我什麼都會的話
我幹嘛還要來學知識..
就和中文一樣..
我的中文不錯你說什麼我 99% 都能了解
那就代表我不用學也可以當教授了嗎? 因為我中文聽的懂看的懂..
不能以我不能回答一些奇奇怪怪的單字而否定和測試我的英文程度
我又不是學英文翻譯科的.. 中英可以馬上對翻..
我又不是來美國光是學英文的.. 所有單字都知道..
我的東西我弄得懂..
和別人說話沒問題..
我覺得語言只是一種溝通的工具..你說的通就是你的了


還有一點..
我剛來美國是一個美國老師告訴我的..
學英文就要把中文忘掉.
他舉一個例子.
很多東方學生都把英文先翻成他們自己的語言然後死記下來.
像: cup = 杯子. 大多數的人都會 cup = 杯子, cup = 杯子, cup = 杯子, cup = 杯子..etc. right?
但他說..
你怎麼知道 杯子是 = 中文那個我們在喝水的東西.
因為在我們的心理. 你知道杯子就是我們要喝水的器具
外國人不知道你的中文的杯子是那個喝水的東西. 他們也不可能知道
她們只知道 cup 是她們用來喝水的東西..
所以說..
要把單字長久的計下來不是在那裡 cup = 杯子 = 喝水的東西
而是你看到喝水的東西不要想中文就直街 = cup
這方法對我來說蠻有用的
至少可以在短時間內讓我在和人說話時不會去用中文想內容再中翻英..
但有一個缺點.
有一些東西只知道英文卻不知道中文到底是什麼
舊 2004-12-09, 02:38 AM #29
回應時引用此文章
PAN_PAN離線中