瀏覽單個文章
kevin4lee
Power Member
 
kevin4lee的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 台積12廠斜對面
文章: 597
引用:
作者daryl
週二看了HBO慾望城市最後一季第14集.
昨晚又陪老婆看剛買的dvd(購自香港,價格比未發行的台版便宜多多. )
發現慾望城市最後一季有三版翻譯:HBO版 dvd台式字幕 dvd港式字幕.
翻譯完全不同.其中又以HBO版最佳.

搞不懂為何dvd不用現成又優質的HBO版字幕?


以影集為例:
HBO自製影集『Band of Brothers』在HBO播映的時候,有一版字幕。
後來將 DVD 的發行版權賣出去給發行商的時候,發行商會再去翻一版字幕。

所以就會造成看電視時的翻譯跟看DVD的翻譯不一樣的狀況發生。

以電影為例:
同理,電影上映時跟DVD發售時,也會有類似的情形發生。

有時候發行商為了省成本,會透過翻譯社找一些大陸的譯者翻譯。
一樣都是中文,可是卻因為兩岸三地的常用語用法不同,而有許多不同的翻譯版本。
至於觀眾喜歡哪一種,覺得哪一種比較習慣,都是觀眾個人的主觀認定。
__________________
[介紹]青雲KM18G Pro V.2(圖多)
-------------------------------------------------------
大專程度預備軍士官五十二期一梯(考選預士天下第一期第一梯)
Army: 崇武,金湯(陸軍步兵訓練指揮部暨步兵學校)
CGA: 大坡腳,楊寮,海湖(岸總局人員研習中心), 楊寮,南樹林
舊 2004-11-21, 06:20 PM #5
回應時引用此文章
kevin4lee離線中