瀏覽單個文章
davelee
Master Member
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 台北
文章: 1,725
引用:
作者Atropos
台客是英文「TIKE」的音譯 (鄉巴佬)

所以說「台客」來形容「土」、「俗」、「鄉巴佬」是大家英語好的表現

台客的「台」 跟台灣是沒有關係的 剛好發音相同罷了

大家搞清楚來源 這樣才是愛臺灣

如果來源是這樣,那我覺得把 tike 音譯為「台客」還是很不妥當的,是中文不好的表現。
「台客」太容易給人辱台的聯想,愛台灣的話,應該堅決反對在音譯一些負面字眼時,用到「台」這個字。同音字很多,可以考慮用「汰客」或「苔殼」之類的。
舊 2004-11-17, 11:13 AM #16
回應時引用此文章
davelee離線中