瀏覽單個文章
yodagogogo
Registered User
 

加入日期: Dec 2003
文章: 320
美國人因為習慣沒有字幕,所以若用他國語言發音,就必須配上翻譯字幕。
看電影還得兼看字幕,我們是習慣了,反而覺得配國語音軌很奇怪.....
但其實很多國家都有這種配本國語音軌的需求。
你說的電影也算是美國電影,當然就得說英語以符合市場需求。
以喜福會為例,一群華僑的聚會還得用英語來對話,甚至劇中還要編個
不能說中文的理由.....實在牽強...看不下去。
(不過這齣有日本演員就是,反正歐美人眼中亞洲人大概都一樣吧?)

更看不下去的一齣是「末代皇帝」,連太監都講英文 ∼ 這要怎麼聽的下去阿??
 
舊 2004-11-10, 01:54 AM #2
回應時引用此文章
yodagogogo離線中