|
Major Member
|
大致上把笑點分為兩類:意與音
基本上意思傳達對了
如何領略到笑話的意涵
就看個人理解力或是對外國文化涉獵的程度了
但是音的部份就很難說
比方很久之前在一部搞笑影集裡看到一段話
一位女檢察官說: We provide public Prosecution service.
警察回說:Geeee! I have no idea that u provide prostitution service.
如果翻譯人員照著字意上翻
那不懂英文的觀眾就不懂這有什麼好笑了
相反的
翻譯人員如果也用了一個中文諧音的笑話
那我會比較期待後者
__________________
誠徵:
Moonlighting - The Pilot Episode (1985)
|