引用:
|
作者guccikai
非常的不讚同。
犬其是地點和人物。
像是快閃殺手裡、手提音響明明就是COSTCO好市多買的。
硬要翻成家樂福。
這樣感覺太隨便了。
|
Costco 是外商公司,全台灣好像只有台北及高雄有分店,對普遍台灣民眾來說知名度不高,要是翻譯成好市多應該知道的人不多,但是翻譯成家樂福,全國民眾應該馬上就知道該手提音響是在大賣場買的,我覺得並不會隨便。
假如片中是在 Wal-Mart 買的,而中文直接翻譯成沃爾瑪那知道的人又更少了,但是 Wal-Mart 為全美最大連鎖買賣場無人不知無人不曉,所以本土化翻譯要看使用的時機及用法