主題
:
請教大家對中文翻譯太[台灣化]的看法
瀏覽單個文章
度過寒冬
Regular Member
加入日期: Nov 1999
您的住址: M78
文章: 78
引用:
作者
guccikai
非常的不讚同。
犬其是地點和人物。
像是快閃殺手裡、手提音響明明就是COSTCO好市多買的。
硬要翻成家樂福。
這樣感覺太隨便了。
弔詭的是, 好市多或家樂福都是外商啊, 而且
台灣也是兩家店都有..如果要本土..是不是該翻成"全國電子" 或"燦坤"啊?
難不成另有隱情..
2004-10-11, 03:05 PM #
52
度過寒冬
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給度過寒冬
查詢度過寒冬發表的更多文章
增加 度過寒冬 到好友清單