瀏覽單個文章
小建
*停權中*
 
小建的大頭照
 

加入日期: May 2000
文章: 7,451
引用:
作者alan0888
本土化意識強跟翻譯文學是兩回事,翻譯講究信、達、雅,而不是照翻譯者本身認知胡搞瞎扯,除了有非當地人不能理解情節,故以本地人事物代替外,其它故事情節本就不適合過度本土化,觀眾在觀看電影欣賞劇情,認知思考本來就會傾向自行理解詮釋其中人事物,翻譯是要忠實呈現原意,而不需要過度本土轉化,幫觀眾過度解讀。

另外,CNN 是國際媒體,英語是國際共通語言,除非本身沒有語言能力,否則我看不出來提倡"華人上 CNN 不用也沒必要配合講英文"有什麼意義,真是太無聊的想法,本土化是用來凝聚民族意識,不是拿來對任何事情無限上綱。


非常中肯的見解!完全支持∼∼
信達雅.....現在翻譯的愈來愈爛了....
還一方面要講究全民英文勒....那就乾脆原文發音算了,省得麻煩!


我期待的第三部曲魔戒導演版可千萬別有這些文字出現啊....

另外回另一個網友....ID忘了.....
請別自己沒數據的亂認定注音文為台灣95%的人都看的懂!
這種不尊重別人閱讀的文字,在許多論壇和場合上都是會造成別人困擾,也會被人所厭惡的....
舊 2004-10-11, 11:34 AM #50
回應時引用此文章
小建離線中