瀏覽單個文章
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
引用:
作者BenLi
2. 當中有一場賽海馬大賽,有兩匹海馬分別為『Lucky Day』、『Seabiscuit』,這時候台灣居然翻譯成『中樂透』、『奔騰年代』,天啊,居然連奔騰年代都出來了,這時候我就認為應該直接英譯翻成『海餅乾』,不知道這個梗的人就算翻譯成『奔騰年代』他一樣不知道這有什麼好笑。
這部片還有幾個地方是用比較本土化的翻譯,但是現在一時也回想不起來。


只能說...可以知道譯者沒看過「奔騰年代」
人家「奔騰年代」裡,Seabiscuit也是翻成海餅乾吶
連中樂透都出來了...那直接一匹叫「大家樂」,另一匹叫「六合彩」不更好笑
不過台灣沒有賽馬文化,這方面的笑點本來就很難凸顯了
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願
那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏?
──「我」五月天•阿信

「If you believe in your soul and music, don't be afraid.
If you are afraid, believe your soul and music.」He said.
──CHEER'S NOTE BOOK
舊 2004-10-09, 09:55 PM #40
回應時引用此文章
wide離線中