瀏覽單個文章
BenLi
Senior Member
 
BenLi的大頭照
 

加入日期: Jan 2000
您的住址: 台北市
文章: 1,022
剛看完鯊魚黑幫,剛好又符合這個主題,而且是很好的例子,順道說一下

1. 奧斯卡 ( 威爾史密斯 ) 殺幹掉鯊魚之後被封了許多封號,英文唸了一堆沒有聽清楚,不過其中一個字幕翻譯成『海際戰警』這我覺得滿不錯的,因為威爾史密斯演了幾部電影台灣都翻譯成 XX 戰警,所以這邊對台灣觀眾來說與其直接翻譯英文的話,翻譯成『海際戰警』更能增加笑果。

2. 當中有一場賽海馬大賽,有兩匹海馬分別為『Lucky Day』、『Seabiscuit』,這時候台灣居然翻譯成『中樂透』、『奔騰年代』,天啊,居然連奔騰年代都出來了,這時候我就認為應該直接英譯翻成『海餅乾』,不知道這個梗的人就算翻譯成『奔騰年代』他一樣不知道這有什麼好笑。

這部片還有幾個地方是用比較本土化的翻譯,但是現在一時也回想不起來。
__________________
舊 2004-10-09, 03:22 PM #39
回應時引用此文章
BenLi離線中