主題
:
請教大家對中文翻譯太[台灣化]的看法
瀏覽單個文章
假面V3
Junior Member
加入日期: Jul 2001
您的住址: 神州
文章: 892
這種台式翻譯應該最常出現在喜劇類吧…
不過我看喜劇類的電視影集怎麼很少出現這種台式翻譯
像「六人行」幾乎不會出現此類的翻譯,我也是笑的相當開心
這種硬要本土化的翻譯
是譯者本身水準太低落?或是瞧不起觀眾的水準…?
或者反過來說,中文片外國人會如何翻譯?
尤其是古裝片講一堆文言文,那外國翻譯也是翻成外國俚語囉?
難不成也是在那「yo,man!」的yo來yo去嗎…
__________________
假面的卡漫
無名版
PIXNET版
2004-10-08, 09:25 PM #
25
假面V3
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給假面V3
查詢假面V3發表的更多文章
增加 假面V3 到好友清單