瀏覽單個文章
coolchet
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
引用:
作者wide
要看整體翻得好不好
譬如,史瑞克第一集唐從聖配音的驢子還會大喊「有那莫嚴重嗎~~」
看的人除了大笑,讚嘆絕妙之外,沒有人會質疑置入本土化譯法妥或不妥

這個題目每半年大概就會出現一次吧
我個人是傾向翻譯本土化的做法
當然,當譯者拿國內的名詞來類比影片中的原意時,意思必須是可相比擬的(即達意)
而且不建議過度本土化

因為我看過太多直譯式的翻法,實在令人丈二金剛摸不著頭腦
樓主舉的例子,直接美金轉台幣,個人也頗為讚許這種做法
畢竟台灣人的價值觀是台幣,不是美金...


同意同意

而且每次看到英呎 英吋 碼 哩 英磅等單位數字
實在一下子都會意不過來.......
__________________
***************************
我的著作 : <人間書話>
舊 2004-10-08, 03:16 PM #14
回應時引用此文章
coolchet離線中