|
Junior Member
|
要看整體翻得好不好
譬如,史瑞克第一集唐從聖配音的驢子還會大喊「有那莫嚴重嗎~~」
看的人除了大笑,讚嘆絕妙之外,沒有人會質疑置入本土化譯法妥或不妥
這個題目每半年大概就會出現一次吧
我個人是傾向翻譯本土化的做法
當然,當譯者拿國內的名詞來類比影片中的原意時,意思必須是可相比擬的(即達意)
而且不建議過度本土化
因為我看過太多直譯式的翻法,實在令人丈二金剛摸不著頭腦
樓主舉的例子,直接美金轉台幣,個人也頗為讚許這種做法
畢竟台灣人的價值觀是台幣,不是美金...
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願
那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏?
──「我」五月天•阿信
「If you believe in your soul and music, don't be afraid.
If you are afraid, believe your soul and music.」He said.──CHEER'S NOTE BOOK
|