主題
:
請教大家對中文翻譯太[台灣化]的看法
瀏覽單個文章
zuzu
Power Member
加入日期: Jan 2002
文章: 667
引用:
作者
birdie8899
這種東西應該也是見仁見智吧
有些人認為翻譯經過當地化就沒有忠於原意
有些則認為這樣反而比較能容易了解,不用再透過多一次的思考轉化
我個人覺得喜劇類的用當地化的翻譯是有趣而容易理解的
(原文的意思可能很多人無法體會)
但是如果劇情會是寫實類的我就比較喜歡翻譯忠於原意的
(畢竟該片是表達當地的環境和人文所發生的事實)
不過有些片則是用原譯再加上註解,也是種不錯的方法
滿贊成的
許多喜劇片或許就是這樣的翻譯才會更加傳神
而劇情片就不用這麼翻譯了
畢竟發因是英文原文,有許多幽默不是我們能了解的
如果喜劇片還要後面括號加註解的話,就失去笑點
2004-10-08, 01:02 PM #
10
zuzu
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給zuzu
查詢zuzu發表的更多文章
增加 zuzu 到好友清單